Anna studied Art History in Warsaw, Film Studies in Kraków and Arts Policy and Management in London. Her poetry in Polish has been published in Więź, Kwartalnik Artystyczny, Dekada Literacka and Odra, and in English in Off_Press. She translates full-time from Polish to English (fiction, art exhibition catalogues, film subtitles etc) and from English to Polish (over 30 books, mainly children’s and young people’s fiction as well as some non-fiction). Her first book-length translation into English – Mariusz Czubaj’s crime novel 21:37 – was published in 2013 by London-based Stork Press. In the same year her translation of Jerzy Szczudlik’s children’s book Pam-Pam-Pam was published by Pracownia Wydawnicza ElSet in Poland. Apart from translating, she has worked in museums and a radio station, ran magazines, wrote on art, film and theatre.
Anna Błasiak (Anna Hyde) studiowała historię sztuki na UW, filmoznawstwo na UJ i zarządzanie instytucjami kultury na Uniwersytecie Londyńskim. Poezję publikowała w „Więzi”, „Kwartalniku Artystycznym”, „Dekadzie Literackiej” i „Odrze” (po polsku) oraz na stronie wydawnictwa „Off_Press” (po angielsku). Tłumaczy z polskiego na angielski (proza, katalogi wystaw muzealnych, filmy) oraz z angielskiego na polski. Na polski przełożyła ponad 30 książek, przede wszystkim prozę dla dzieci i młodzieży. Jej pierwsze tłumaczenie prozatorskie na angielski to powieść kryminalna Mariusza Czubaja 21:37 (Stork Press, 2013). W Polsce kazał się też jej przekład na angielski książki Jerzego Szczudlika Pam pam pam, a w tym roku wyjdzie jego kolejna część. W przeszłości pracowała w muzeach i w radiu, redagowała pisma kulturalne, pisała o sztuce, filmie i teatrze.
http://www.societyofauthors.org/profiles/translators/anna-blasiak
http://www.instytutksiazki.pl/p,dla-tlumaczy-autor,15095,blasiak-(hyde)-anna.html
http://artpapier.com/index.php?page=artykul&wydanie=194&artykul=4175&kat=17
http://off-press.org/main/poetry/anna-blasiak-5-new-poems/
http://www.worldliteraturetoday.org/wlts-75-notable-translations-2013#.U9-Lyxbfj1o
http://culture.pl/en/article/new-blood-of-the-polish-crime-scene
Anna Błasiak (Anna Hyde) studiowała historię sztuki na UW, filmoznawstwo na UJ i zarządzanie instytucjami kultury na Uniwersytecie Londyńskim. Poezję publikowała w „Więzi”, „Kwartalniku Artystycznym”, „Dekadzie Literackiej” i „Odrze” (po polsku) oraz na stronie wydawnictwa „Off_Press” (po angielsku). Tłumaczy z polskiego na angielski (proza, katalogi wystaw muzealnych, filmy) oraz z angielskiego na polski. Na polski przełożyła ponad 30 książek, przede wszystkim prozę dla dzieci i młodzieży. Jej pierwsze tłumaczenie prozatorskie na angielski to powieść kryminalna Mariusza Czubaja 21:37 (Stork Press, 2013). W Polsce kazał się też jej przekład na angielski książki Jerzego Szczudlika Pam pam pam, a w tym roku wyjdzie jego kolejna część. W przeszłości pracowała w muzeach i w radiu, redagowała pisma kulturalne, pisała o sztuce, filmie i teatrze.
http://www.societyofauthors.org/profiles/translators/anna-blasiak
http://www.instytutksiazki.pl/p,dla-tlumaczy-autor,15095,blasiak-(hyde)-anna.html
http://artpapier.com/index.php?page=artykul&wydanie=194&artykul=4175&kat=17
http://off-press.org/main/poetry/anna-blasiak-5-new-poems/
http://www.worldliteraturetoday.org/wlts-75-notable-translations-2013#.U9-Lyxbfj1o
http://culture.pl/en/article/new-blood-of-the-polish-crime-scene